< Екклесиаст 3 >
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
Tudo tem o seu tempo determinado, e todo o proposito debaixo do céu tem o seu tempo:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fóra:
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Que vantagem tem o trabalhador d'aquillo em que trabalha?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Tudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo no coração d'elles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o principio até ao fim.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve accrescentar, e nada d'elle se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante d'elle.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Vi mais debaixo do sol, no logar do juizo, que havia ali impiedade, e no logar da justiça que ali havia impiedade.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o impio; porque ali será o tempo para julgar de todo o intento e sobre toda a obra.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Disse eu no meu coração ácerca do estado dos filhos dos homens, que Deus lhes declararia; e elles o veriam, que elles são como as bestas em si mesmos.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Porque o que succede aos filhos dos homens, isso mesmo tambem succede ás bestas, e o mesmo succede a elles ambos: como morre um, assim morre o outro; e todos teem o mesmo folego, e a vantagem dos homens sobre as bestas não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Todos vão para um logar: todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Quem adverte que o folego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o folego das bestas desce para baixo da terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Assim que tenho visto que não ha coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o levará a vêr o que será depois d'elle