< Екклесиаст 3 >
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 И сказал я в сердце своем: “праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там”.
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета!
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?