< Екклесиаст 10 >
1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
2 Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
12 Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
13 начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.
Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.