< Екклесиаст 10 >
1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
2 Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
12 Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
13 начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.