< Екклесиаст 10 >

1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
2 Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
12 Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
13 начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.
你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。

< Екклесиаст 10 >