< Екклесиаст 10 >

1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
2 Сердце мудрого - на правую сторону, а сердце глупого - на левую.
智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
愚人佔居高位,貴人屈居下位。
7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
12 Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
13 начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие.
他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая - пересказать речь твою.
在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。

< Екклесиаст 10 >