< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas las cosas andan en trabajo [más] que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.

< Екклесиаст 1 >