< Екклесиаст 1 >
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Dāvida dēla, Jeruzālemes ķēniņa, mācības vārdi.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Niecība vien, saka tas mācītājs, niecība vien, viss ir niecība.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Kāds labums cilvēkam atlec no visa viņa grūta darba, ar ko viņš nodarbojās pasaulē.
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Cits dzimums aiziet un cits dzimums nāk; bet zeme pastāv mūžīgi.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Vējš iet pret dienasvidu un iet apkārt pret ziemeļa pusi; tas pūš visapkārt griezdamies un riņķī apgriežas atpakaļ.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Visas upes ietek jūrā, tomēr jūra netop pilnāka. Tai vietā, no kurienes upes nāk, turp tās atkal atgriežas atpakaļ.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Visās lietās ir tik daudz grūtuma, ka neviens to nevar izteikt. Acīm nepietiek redzot, un ausīm nepietiek dzirdot.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Kas jau ir bijis, tas vēl būs; un kas jau ir darīts, tas vēl taps darīts; un it nekā jauna nav pasaulē.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Vai ir kas, par ko varētu sacīt: redzi, tas ir jauns? Tas jau ilgi bijis vecos laikos, kas bijuši priekš mums.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Kas pagājis, netop pieminēts; un kas nāks, to arī nepieminēs tie, kas pēc tam būs.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Es, tas mācītājs, biju ķēniņš pār Israēli Jeruzālemē.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Un apņēmos savā sirdī, ar gudrību izmeklēt un izdibināt visu, kas apakš debess notiek. Šo grūto pūliņu Dievs cilvēku bērniem ir uzlicis, lai ar to nopūlējās.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
Es uzlūkoju visus darbus, kas pasaulē notiek, un redzi, viss bija niecība un grābstīšanās pēc vēja.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Kas līks, nevar palikt taisns; un kā nav, to nevar skaitīt.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Es runāju savā sirdī un sacīju: redzi, es gudrībā esmu augsti cēlies un pieņēmies vairāk nekā visi, kas priekš manis bijuši Jeruzālemē, un mana sirds ir redzējusi gudrības un zinības papilnam.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Un es apņēmos savā sirdī, atzīt gudrību un zinību, neprātību un ģeķību. Bet es samanīju, ka tā ir grābstīšanās pēc vēja.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Jo kur daudz gudrības, tur ir daudz grūtības, un jo vairāk atzīšanas, jo vairāk bēdu.