< Екклесиаст 1 >
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
ダビデの子 ヱルサレムの王 傅道者の言
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
傅道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
日の下に人の労して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
世は去り世は來る 地は永久に長存なり
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
萬の物は労苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
曩に有りし者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に既に久しくありたる者なり
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
われ傅道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を労せしめたまふ者なり
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
曲れる者は直からしむるあたはす欠たる者は散をあはするあたはず
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す