< Екклесиаст 1 >
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.