< Екклесиаст 1 >
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What does man gain from all his labour in which he labours under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
The wind goes towards the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, amongst those that shall come after.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.