< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What profit hath Man, in all his toil wherewith he toileth under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Generation, goeth and, generation, cometh, but, the earth, unto times age-abiding, remaineth.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in, —yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Going unto the south, and circling unto the north, —circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full, —unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All words, are weak, unable is any man to tell, —not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done, —and there is, nothing new, under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there a thing, of which it can be said, See here, it is, new? Already, hath it been, for ages, [it is something] which was before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is, no remembrance, of the thing before, —nor, even of the things after, which shall be, will there be any remembrance, with them who shall come after.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens, —the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein,
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I saw all the works which were done under the sun, —and lo! all, was vanity, and a feeding on wind.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
That which is crooked, cannot be straight, —and, that which is wanting, cannot be reckoned.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Spake, I, in my heart, saying, As for me, lo! I have become great, and have gathered wisdom, beyond any one who hath been before me over Jerusalem, —and, my heart, hath seen much wisdom and knowledge:
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly, —I know that, even this, is a feeding on wind.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For, in much wisdom, is much vexation, —and, he that increaseth knowledge, increaseth pain.

< Екклесиаст 1 >