< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.

< Екклесиаст 1 >