< Екклесиаст 1 >
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.