< Второзаконие 14 >
1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
“You [are] sons of your God YHWH; you do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
for you [are] a holy people to your God YHWH, and YHWH has fixed on you to be to Him for a people, a peculiar treasure, out of all the peoples who [are] on the face of the ground.
3 Не ешь никакой мерзости.
You do not eat any abomination;
4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
this [is] the beast which you eat: ox, lamb of the sheep, or kid of the goats,
5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
deer, and roe, and fallow deer, and wild goat, and ibex, and antelope, and zemer;
6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
and every beast dividing the hoof, and cleaving the cleft into two hooves, bringing up the cud, among the beasts—you eat it.
7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
Only, this you do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the hyrax, for they are bringing up the cud, but the hoof has not divided—they [are] unclean to you;
8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
and the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud—it [is] unclean to you; you do not eat of their flesh, and you do not come against their carcass.
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
This you eat of all which [are] in the waters: anything that has fins and scales you eat;
10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
and anything which does not have fins and scales you do not eat—it [is] unclean to you.
11 Всякую птицу чистую ешьте;
Any clean bird you eat;
12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
and these [are] they of which you do not eat: the eagle, and the bearded vulture, and the osprey,
13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
and the kite, and the falcon, and the vulture after its kind,
14 и всякого ворона с породою его,
and every raven after its kind;
15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
and the ostrich, and the nightjar [[or male ostrich]], and the seagull, and the hawk after its kind;
16 и филина, и ибиса, и лебедя,
the little owl, and the great owl, and the waterhen,
17 и пеликана, и сипа, и рыболова,
and the pelican, and the Egyptian vulture, and the cormorant,
18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их.
And every teeming thing which is flying—it [is] unclean to you; they are not eaten;
20 Всякую птицу чистую ешьте.
any clean bird you eat.
21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
You do not eat of any carcass; you give it to the sojourner who [is] within your gates, and he has eaten it; or sell [it] to a stranger; for you [are] a holy people to your God YHWH. You do not boil a kid in its mother’s milk.
22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,
You certainly tithe all the increase of your seed which the field is bringing forth year by year;
23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
and you have eaten before your God YHWH, in the place where He chooses to cause His Name to dwell, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstlings of your herd, and of your flock, so that you learn to fear your God YHWH [for] all the days.
24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
And when the way is too much for you, that you are not able to carry it—when the place is too far off from you which your God YHWH chooses to put His Name there, when your God YHWH blesses you—
25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
then you have given [it] in money, and have bound up the money in your hand, and gone to the place on which your God YHWH fixes;
26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
and you have given the money for anything which your soul desires, for oxen, and for sheep, and for wine, and for strong drink, and for anything which your soul asks for, and you have eaten before your God YHWH there, and you have rejoiced, you and your house.
27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
As for the Levite who [is] within your gates, you do not forsake him, for he has no portion and inheritance with you.
28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;
At the end of three years you bring out all the tithe of your increase in that year, and have placed [it] within your gates;
29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
and the Levite has come in—for he has no part and inheritance with you—and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within your gates, and they have eaten, and been satisfied, so that your God YHWH blesses you in all the work of your hand which you do.”