< Второзаконие 14 >
1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
你們是上主你們天主的兒女。你們不應為死者割傷自己,不應將頭頂剃光,
2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
因為你是屬於上主你天主的聖潔人民,上主由地上的萬民中,特選了你做他自己的人民。
3 Не ешь никакой мерзости.
凡是可憎惡之物,你不可吃。
4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
你們可吃的走獸如下:牛、綿羊、山羊、
5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
鹿、羚羊、黈鹿、野山羊、臆羚、野牛和野羊。
6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
走獸中,凡有偶蹄分趾而又反芻的走獸,你們都可以吃。
7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
但是在反芻或有偶蹄分趾的走獸中,你們不可吃的:有駱駝、兔子或岩狸,因為牠們雖反芻,蹄卻不分趾,對你們仍是不潔的。
8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
至於豬,雖有偶蹄,卻不反芻,對你們也是不潔的;你們不可吃這些走獸的肉,也不可摸牠們的屍體。
9 Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
水族中你們可吃的如下:凡有鰭有鱗的,都可以吃;
10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
凡無鰭無鱗的,都不可吃;這一切對你們都是不潔的。
11 Всякую птицу чистую ешьте;
凡是潔淨的飛禽,都可以吃。
12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
飛禽中不可吃的:有鷹、鶚、禿鷲、
13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
鳶隼、鵰類,
14 и всякого ворона с породою его,
凡烏鴉之類,
15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
駝鳥、夜鷹、海鷗,凡蒼鷹之類,
16 и филина, и ибиса, и лебедя,
小梟、鴟梟、梟、白鷺、
17 и пеликана, и сипа, и рыболова,
塘鵝、鴇、鸕鶿、
18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
鸛鷺類、戴勝和蝙蝠。
19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их.
凡有翅的昆蟲,對你們都是不潔的,都不可吃。
20 Всякую птицу чистую ешьте.
凡潔淨的飛禽,都可以吃。
21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
凡自死的動物,你們不可吃,卻可送給在你城內的外方人吃,或賣給外邦人,因為你是屬於上主你天主的聖潔人民。不可煮羊羔在其母奶之中。
22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,
你每年在田地內播種所得的出產,應繳納十分之一。
23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
你應在上主選定為立自己名號的地方,於上主你的天主面前,吃那五穀、酒、油的十分之一,及你的頭胎牛羊,好使你能學習著常敬畏上主你的天主。
24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
如果為你路途太遠,你不能把十分之一之物運去,因為上主你的天主選定為立自己名號的地方離你太遠,那麼若上主你的天主祝福了你,
25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
你可以把物品換成銀錢,手中帶著銀錢,往上主你的天主所選的地方,
26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
在那裏可隨意用銀錢買牛羊、清酒和濃酒,以及你願意要的,在上主你的天主面前吃喝,與你的家屬一同歡樂;
27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
但在你城內的肋未人,你不可忘記,因為他在你中間沒有分得產業。
28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;
每過三年,你應取出全部出產的十分之一,儲藏在你城鎮內,
29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
那沒有與你分得產業的肋未人,和在你城鎮內的外方人、孤兒、寡婦都可來吃喝,得享飽飫,好叫上主你的天主,在你所做的一切事業上祝福你。