< Даниил 12 >
1 И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
「那時,保佑你本國之民的天使長米迦勒必站起來,並且有大艱難,從有國以來直到此時,沒有這樣的。你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。
2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
睡在塵埃中的,必有多人復醒。其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。
3 И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда.
智慧人必發光如同天上的光;那使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。
4 А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение”.
但以理啊,你要隱藏這話,封閉這書,直到末時。必有多人來往奔跑,知識就必增長。」
5 Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки.
我-但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。
6 И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: “когда будет конец этих чудных происшествий?”
有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
7 И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится.
我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,打破聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」
8 Я слышал это, но не понял, и потому сказал: “господин мой! что же после этого будет?”
我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
9 И отвечал он: “иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。
10 Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут в искушении; нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют.
必有許多人使自己清淨潔白,且被熬煉;但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,惟獨智慧人能明白。
11 Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней.
從除掉常獻的燔祭,並設立那行毀壞可憎之物的時候,必有一千二百九十日。
12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней.
等到一千三百三十五日的,那人便為有福。
13 А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней”.
「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」