< Деяния 9 >

1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
Meanwhile Saul, still breathing out threats of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
and begged of him letters addressed to the synagogues in Damascus, so that if he found any that were of the Way, either men or women, he could bind them and bring them to Jerusalem.
3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him.
4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
He fell to the ground, and heard a voice which said to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
And he said, "Who are you Lord?"
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
"I am Jesus, whom you are persecuting," he said. "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one.
8 Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
And Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he continued to perceive nothing; so they took him by the hand and led him into Damascus.
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
And he remained there three days, seeing nothing, and without eating or drinking.
10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
Now there was in Damascus a disciple named Ananias, and the Lord spoke to him in a vision, saying, "Ananias!" And he answered, "Lo, I am here, Lord."
11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
And the Lord said to him. "Arise, go into the street named ‘Straight,’ and make inquiries in the house of Judas for a man of Tarsus, one Saul.
12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
He is now praying, and has seen a man named Ananias enter and lay his hands on him to restore his sight."
13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
"But, Lord," said Ananias, "I have heard from many about that man, and how much evil he did to the saints at Jerusalem!
14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
"In this city, too, he has authority from the chief priests to arrest all those who call upon thy name."
15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
"Go," answered the Lord, "this man is chosen instrument of mine to bear my name before the nations and their kings, and before the Children of Israel also;
16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
"for I am going to show him all he has to suffer for the sake of my name."
17 Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
And so Ananias went and entered into the house, and laying his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on your journey, has sent me that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
Instantly something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
Afterward he took food and was strengthened. And he remained for some time with the disciples at Damascus.
20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
His hearers were all astonished, and began to say. "Is not this the very man who in Jerusalem made havoc of those who called upon the Name? Did he not come hither for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?"
22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
And when many days were fulfilled the Jews made a plot to kill Saul;
24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
but information of their plot was given Saul, and although they kept watch day and night on the gates, in order to make away with him,
25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
his disciples took him by night, and let him down over the wall, lowering him in a basket.
26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
So he came to Jerusalem, and attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and told them how Saul had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him; and also how he had preached the Name of the Lord Jesus boldly at Damascus.
28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city, and speaking fearlessly in the Name of the Lord.
29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
He also used to hold conversations and debates with the Grecian Jews, but they kept trying to kill him.
30 Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
When they learned this the brothers took him down to Caesarea, and then sent him forth to Tarsus.
31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
Now throughout the whole of Judea, Galilee, and Samaria the Church continued to enjoy peace and to be spiritually built up. It was increasing in members also, as it kept walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit.
32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
Now Peter, as he was going from town to town, came down also to the saints who lived in Lydda.
33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
Here he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, a paralytic.
34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
Peter said to him. "Aeneas, Jesus Christ cures you! Rise and make your own bed!"
35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
At once he rose to his feet. All the people of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
Among the disciples at Joppa was a woman named Tabitha - which may be translated Dorcas or "Gazelle" - a woman whose life was full of good works and almsgiving, which she was doing continually.
37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
She, as it happened, was taken ill just at that time, and died. After washing her body, they laid it in an upper room.
38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
And as Lydda was near Joppa, the disciples, when they heard that Peter was there, sent two men to him with the entreaty, "Delay not to come to us."
39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
So Peter arose and went with them. On his arrival they took him up- stairs, and all the widows stood near him, weeping, and showing him the cloaks and garments which Dorcas used to make, while she was still with them.
40 Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
But Peter put them all out, and kneeled down, and prayed; and then turning to the body, he said, "Tabitha, rise!" She opened her eyes, and on seeing Peter she sat up.
41 Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
Then he gave her his hand and raised her up, and after calling the saints and the widows, he gave her back to them alive.
42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
This incident became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.

< Деяния 9 >