< Деяния 5 >

1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession?
4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.
5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.
6 И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.
7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.
10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche.
13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.
14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.
16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.
17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,
18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd,
20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.
22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники недоумевали, что бы это значило.
Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.
25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человека.
Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men.
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.
33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space,
35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.
37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.
38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:
39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.
40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.
42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.

< Деяния 5 >