< Деяния 4 >
1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
AND as they were thus speaking, the priests, and the captain of the temple-guard, and the Sadducees, came upon them,
2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
And they laid hands on them, and committed them to prison till the next day: for it was then evening.
4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
But many of those who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
Now it came to pass that the next morning, their rulers, and elders, and scribes, were assembled at Jerusalem,
6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
and Annas the high-priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were the high-priest’s relations.
7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
And placing them in the midst, they interrogated them, By what power, or by what name, have ye done this thing?
8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
if we are this day examined relative to the good deed done to the infirm man, by what means he was restored;
10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarean, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by him doth this man stand here sound in your presence.
11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
This is the stone which, though set at nought by you builders, is become the head of the corner.
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
And there is no salvation in any other person: for there is no other name under heaven given unto men, whereby we must be saved.
13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Attentively regarding then the noble confidence of Peter and John, and perceiving that they were men unlettered, and destitute of education, they were astonished; and they recollected them, that they had been with Jesus.
14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
But seeing the man who was healed standing with them, they had not a word to reply in contradiction.
15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
But bidding them retire out of the council-chamber, they conferred among themselves,
16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
saying, What shall we do with these men? for that an acknowledged miracle hath been wrought by them is evident to all the inhabitants of Jerusalem; and we cannot deny it.
17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об сем никому из людей.
But that it be no farther spread among the people, we will menace them with threats, no more to speak in this name to any man.
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
So calling them in, they charged them not to speak in any manner, nor to teach, in the name of Jesus.
19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges.
20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Then they with many additional threatenings dismissed them, finding no pretext how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for what had been done.
22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
For the man was more than forty years of age, upon whom this miracle of healing was performed.
23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
But they being dismissed, came unto their own friends, and told them all things which the high-priests and elders had said.
24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и все, что в них!
Now when they heard it, they lifted up their united voice to God, and said, Lord, thou art the God which made the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники и народы замышляют тщетное?
who by the mouth of David thy servant saidst, Why do the heathen so furiously rage, and the people meditate vain things?
26 Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Христа Его.
The kings of the earth rose up, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Messiah.
27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
For they have been in truth collected together against thy holy Son Jesus, whom thou hast anointed, even Herod, and Pontius Pilate, with the heathen, and the people of Israel,
28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
to do all that thy hand and thy counsel predestined should come to pass.
29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
And as to the present transactions, Lord, look upon their threatnings: and grant thy servants power with all boldness to speak thy word,
30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
by stretching out thy hand for healing; and that signs and miracles may be performed by the name of thy holy child Jesus.
31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
And in the multitude of those that believed there was one heart and soul: and not one person said, that any part of his substance was his peculiar property; but all things were in common among them.
33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
And with great power bore the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Neither was there any person in want among them: for as many as were possessors of fields or houses disposed of them, and brought the prices of the things sold,
35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
and laid them at the apostles’ feet: and a distribution was made to every one according as he had need.
36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит сын утешения, левит, родом Кипрянин,
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles, (which is, being interpreted, A son of consolation, ) a Levite, a Cyprian by birth,
37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
having a field belonging to him, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.