< Деяния 3 >
1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple pour la prière de la neuvième heure.
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu’il pût demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demande l’aumône.
4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: « Regarde-nous. »
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Mais Pierre lui dit: « Je n’ai ni or ni argent; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. »
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
Et le prenant par la main, il l’aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes;
8 и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l’aumône, ils furent stupéfaits et hors d’eux-mêmes de ce qui lui était arrivé.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
Voyant cela, Pierre dit au peuple: « Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et renié devant Pilate alors qu’il était d’avis qu’on le relâchât.
14 Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,
Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier.
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes tous témoins.
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
C’est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l’homme que vous voyez et connaissez; c’est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison.
17 Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (aiōn )
que le ciel doit recevoir jusqu’aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn )
22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
Moïse a dit: « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
Et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu’il a dit à Abraham: « En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre. »
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.