< Деяния 3 >

1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
(upon it *k*) Peter now and John were going up into the temple at the hour of prayer the ninth.
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
And a certain man lame from womb of mother of him being was being carried, whom they were placing every day at the gate of the temple which is being named Beautiful to ask for alms from those who were going into the temple.
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
who having seen Peter and John being about to enter into the temple was asking alms to receive.
4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
Having looked intently now Peter upon him with John he said; do look unto us.
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
And he was giving heed to them expecting something from them to receive.
6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Said however Peter; Silver and gold none there is to me; what however I have, this to you I give. In the name of Jesus Christ of Nazareth (do rise up *N(k)O*) and do walk.
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
And having taken him by the right hand he raised up him. immediately then were strengthened the feet of him and the ankles,
8 и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
And leaping up he stood and was walking and he entered with them into the temple walking and leaping and praising God.
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
And saw all the people him walking and praising God.
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
They were recognizing (then *N(k)O*) him that (he himself *N(k)O*) was the [one] for the alms sitting at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
When is clinging now (he *N(k)O*) (having been healed lame [one] *K*) to Peter and (*no*) John ran together all the people to them in the porch which is being called Solomon’s greatly amazed.
12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
Having seen [it] however (*no*) Peter answered to the people: Men Israelites, why wonder you at this? Or on us why you look intently as if by [our] own power or godliness having made to walk him?
13 Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
The God of Abraham and (the God *n*) of Isaac and (the God *n*) of Jacob, the God of the fathers of us, has glorified the servant of Him Jesus whom you yourselves (indeed *no*) delivered up and disowned (him *ko*) in [the] presence of Pilate having adjudged that one to release;
14 Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,
You yourselves however the Holy and Righteous One denied and requested a man a murderer to be granted to you,
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
and the Author of life you killed whom God has raised up out from [the] dead, whereof we ourselves witnesses are.
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
And on the faith in the name of Him this [man] whom you see and know has strengthened the name of Him and the faith which [is] through Him has given to him complete soundness this before all of you.
17 Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
And now, brothers, I know that in ignorance you acted, as also the rulers of you;
18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
But God who foretold through [the] mouth of all the prophets [the] suffering [of] the Christ of Him He has fulfilled thus.
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
do repent therefore and do turn again (for *NK(o)*) the blotting out of your sins, so that maybe may come times of refreshing from [the] presence of the Lord
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
and [that] He may send the [One] (appointed *N(K)O*) to you Christ Jesus
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (aiōn g165)
whom it behooves heaven indeed to receive until [the] times of restoration of all things of which spoke God through [the] mouth (of all *K*) the holy from [the] age of Him prophets. (aiōn g165)
22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
Moses indeed (for to the fathers *K*) said that A prophet to you will raise up [the] Lord the God (of you *NK(o)*) out from the brothers of you like me myself; to Him You will listen in all things as much as maybe He may say to you.
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
It will be [that] now every soul who (only *N(k)O*) unless shall heed the prophet that will be utterly destroyed out from the people.’
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
And all now the prophets from Samuel and those subsequently as many as spoke also (told of *N(K)O*) days these,
25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
You yourselves are (the *no*) sons of the prophets and of the covenant that made God with the fathers (of you *N(K)O*) saying to Abraham; And in the seed of you (will be blessed *NK(o)*) all the families of the earth.’
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
To you first having raised up God the servant of Him (Jesus *k*) sent Him blessing you in turning away each from the wickednesses of you.

< Деяния 3 >