< Деяния 20 >
1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников, и дав им наставления, и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
And after the tumult was over, Paul sent for the disciples to him, and having embraced them, departed to go into Macedonia.
2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
And having passed through those parts, and given them much exhortation, he came into Greece.
3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
And when he had spent three months there, the Jews having laid wait for him as he was going to embark for Syria, he determined to return by Macedonia.
4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянини Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
And there accompanied him to Asia, Sopater the Berean, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy: and the Asiatics,
5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
Tychicus and Trophimus, who went before and stayed for us at Troas.
6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
And after the days of unleavened bread we sailed from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we spent seven days.
7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
And upon the first day of the week, when the disciples were assembled together to break bread, Paul being about to depart on the morrow, preached unto them, and continued his discourse till midnight.
8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
And there were many lamps in the upper room where they were assembled.
9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
And a young man named Eutychus, who sat in a window, falling into a deep sleep, as Paul was discoursing for a long time, sunk down and fell from the third story, and was taken up dead.
10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
And Paul went down and leaned over him, and took him up and said, Be not disturbed; for his life is in him.
11 Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Then he went up again, and having broken bread and eaten, and conversed with them a considerable time, even till break of day, he departed.
12 Между тем отрока привели живого и немало утешились.
And they brought in the young man alive, and were not a little comforted.
13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
But we went before to the ship, and sailed to Assos, being there to take in Paul: for so he had appointed, designing himself to go on foot.
14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
And as soon as he joined us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
And sailing from thence we came the next day over against Chios; and the day following we arrived at Samos, and stopping at Trogyllium, we came the day after to Miletus.
16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
For Paul had determined to sail by Ephesus, that he might not spend time in Asia: for he endeavoured, if it were possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
But he sent from Miletus to Ephesus, and called the elders of the church.
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know in what manner I behaved among you all the time, from the first day that I came into Asia.
19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
Serving the Lord with all humility, and many tears, and trials which befel me by the ambushes of the Jews.
20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
And how I with-held nothing that was useful, but have declared it to you, and have taught you publicly and from house to house:
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
testifying both to the Jews and Greeks, repentance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
And now, being constrained by the spirit, behold I am going to Jerusalem, not knowing what will befal me there:
23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me.
24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
But none of these things move me, nor do I account my life dear, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
And now behold I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men.
27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
For I have not failed to declare unto you all the counsel of God.
28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровию Своею.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the holy Spirit hath appointed you bishops, to feed the church of God, which He purchased with his own blood.
29 Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
And from among yourselves shall men arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.
31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Watch therefore, remembering that for the space of three years I ceased not by night and by day to warn every one with tears.
32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
And now, my brethren, I recommend you to God, and to the word of his grace: who is able to edify you, and to give you an inheritance among all that are sanctified.
33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
I have coveted no one's silver, or gold, or apparel:
34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
and ye yourselves know that these hands have ministred to my necessities, and to those that were with me.
35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.
I have shewed you in all things, that by labouring thus ye ought to support the infirm; and to remember the words of the Lord Jesus, who said, It is more blessed to give than to receive.
36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
And when he had said these things, he kneeled down, and prayed with them all.
37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
And they were all much grieved, and fell on Paul's neck, and kissed him: sorrowing most of all at the word which he spake,
38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.