< Деяния 20 >
1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников, и дав им наставления, и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянини Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
11 Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12 Между тем отрока привели живого и немало утешились.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus.
16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the church.
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
"And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровию Своею.
Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
29 Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.