< Деяния 16 >
1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
and having passed by Mysia they descended to Troas.
9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
10 После сего видения тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
23 и, давим много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
30 и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой.
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.