< Деяния 16 >
1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Then he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a faithful Jewish woman, his father a Gentile.
2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Paul wanted this man to travel with him, and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
And as they were traveling through the cities, they delivered to them the dogmas to be kept, which were decreed by the Apostles and elders who were at Jerusalem.
5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
And certainly, the Churches were being strengthened in faith and were increasing in number every day.
6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
Then, while crossing through Phrygia and the region of Galatia, they were prevented by the Holy Spirit from speaking the Word in Asia.
7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
But when they had arrived in Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
Then, when they had crossed through Mysia, they descended to Troas.
9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
And a vision in the night was revealed to Paul of a certain man of Macedonia, standing and pleading with him, and saying: “Cross into Macedonia and help us!”
10 После сего видения тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
Then, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
And sailing from Troas, taking a direct path, we arrived at Samothrace, and on the following day, at Neapolis,
12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
and from there to Philippi, which is the preeminent city in the area of Macedonia, a colony. Now we were in this city some days, conferring together.
13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
Then, on the Sabbath day, we were walking outside the gate, beside a river, where there seemed to be a prayer gathering. And sitting down, we were speaking with the women who had assembled.
14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
And a certain woman, named Lydia, a seller of purple in the city of Thyatira, a worshiper of God, listened. And the Lord opened her heart to be receptive to what Paul was saying.
15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
And when she had been baptized, with her household, she pleaded with us, saying: “If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and lodge there.” And she convinced us.
16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
Then it happened that, as we were going out to prayer, a certain girl, having a spirit of divination, met with us. She was a source of great profit to her masters, through her divining.
17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
This girl, following Paul and us, was crying out, saying: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!”
18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
Now she behaved in this way for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, “I command you, in the name of Jesus Christ, to go out from her.” And it went away in that same hour.
19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
And presenting them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
23 и, давим много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
Then, in the middle of the night, Paul and Silas were praying and praising God. And those who were also in custody were listening to them.
26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
Yet truly, there was a sudden earthquake, so great that the foundations of the prison were moved. And immediately all the doors were opened, and the bindings of everyone were released.
27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
Then the prison guard, having been jarred awake, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and intended to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
But Paul cried out with a loud voice, saying: “Do no harm to yourself, for we are all here!”
29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
30 и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой.
So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
And they spoke the Word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
And he, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, saying, “Release those men.”
36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.”
37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
But Paul said to them: “They have beaten us publicly, though we were not condemned. They have cast men who are Romans into prison. And now they would drive us away secretly? Not so. Instead, let them come forward,
38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid.
39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.