< Деяния 16 >
1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
于是他们经由每西亚来到特罗亚。
9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
10 После сего видения тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
23 и, давим много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
30 и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой.
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。