< 2-я Царств 23 >
1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева:
以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各上帝所膏的,作以色列的美歌者,說:
2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.
耶和華的靈藉着我說: 他的話在我口中。
3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.
以色列的上帝、 以色列的磐石曉諭我說: 那以公義治理人民的, 敬畏上帝執掌權柄,
4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。
5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?
我家在上帝面前並非如此; 上帝卻與我立永遠的約。 這約凡事堅穩, 關乎我的一切救恩和我一切所想望的, 他豈不為我成就嗎?
6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;
但匪類都必像荊棘被丟棄; 人不敢用手拿它;
7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
拿它的人必帶鐵器和槍桿, 終久它必被火焚燒。
8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.
大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設‧巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時擊殺了八百人。
9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;
其次是亞合人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。
10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых.
他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,
其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成群,在一塊長滿紅豆的田裏,眾民就在非利士人面前逃跑。
12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.
沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.
收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。
14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян - в Вифлееме.
那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯利恆。
15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裏的水打來給我喝。」
16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!
說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих.
洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。
19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.
他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;
有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,
21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:
又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿着槍,比拿雅只拿着棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。
22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;
這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。
23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.
他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
24 Вот имена сильных царя Давида: Асаил, брат Иоава - в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,
三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難,
25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,
哈律人沙瑪,哈律人以利加,
26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,
帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,
27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,
亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,
28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,
亞合人撒們,尼陀法人瑪哈萊,
29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,
尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,
30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша,
比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,
31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,
伯亞拉巴人亞比亞本,巴魯米人押斯瑪弗,
32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена - Ионафан,
沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,
33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,
哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,
34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,
瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,
35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,
迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,
36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,
瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,
37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,
亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊(是給洗魯雅的兒子約押拿兵器的),
38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин,
以帖人以拉,以帖人迦立,
39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.
赫人烏利亞,共有三十七人。