< 2-я Царств 23 >
1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева:
達味的最後遺言如下:葉的兒子達味的神諭,至高者所舉揚的人,雅各伯的天主的受傅者,以色列的善歌詠者的神諭:
2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.
上主的神藉著我說話,的話語在我的唇舌上。
3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.
雅各伯的天主說過,以色列的磐石曾向我說:那以正義統治人的,那以敬畏天主之情統治人的,
4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
有如日出時的晨光,無雲的黎明,雨後射在綠草地上的光輝。
5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?
的確,我的家必屹立在天主前,因為衪與我結了永久的盟約,妥善而有保證的盟約,衪豈能不給我產生救恩和喜樂。
6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;
但匪徒敗類必像被拋棄的荊棘,誰也不敢去用手拿;
7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
誰若去觸動,必用刀或槍柄打伐,而後用火燒盡」。
8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.
以下是達味勇將的名單:哈革摩尼人依市巴耳是三傑之首,他一次揮矛擊殺了八百人。
9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;
其次為阿曷亞人多多的兒子厄肋阿匝爾,也是三傑之一。有一次他同達味在帕斯達明,當培肋舍特人正在那裏集合準備交戰時,以色列人退卻,
10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых.
他卻固守陣地,擊殺培肋舍特人,直到他的手麻痺無力,貼在刀柄上。上主在那一天使他大獲勝利,民眾折回,在他身後專奪財物。
11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,
再其次是哈辣黎人厄拉的兒子沙瑪。那時,培肋舍特人在肋希集合;在口有一塊長滿扁豆的田地。當民眾由培肋舍特心面前逃走時,
12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.
他獨自立在田間,保護了那塊田地,殺敗了培肋舍特人:如上主又使他大獲勝利。
13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.
在開始收割時,培肋舍特的軍隊在勒法因平原紮了營,三十勇士中,有三位下到阿杜藍山岩,來見達味。
14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян - в Вифлееме.
達味恰在山岩內,而培肋舍特人當時在白冷駐防。
15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
達味渴望著說:「誰能為白冷城門旁的井中,給我打一點水來喝﹖」
16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
那三位勇士就衝過培肋舍特人的營幕,從白冷城門旁的井裏打了水,將水取來,帶到達味前,但他不肯喝,反而將水奠於上主前,
17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!
說:「上主決不許我做這事;我豈能喝那些冒生命危險者的血﹖」所以他不止喝。這是這三位勇士的事。
18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих.
責魯雅兒子,約阿布的兄弟,阿彼瑟是三十勇士的領袖,他揮舞長矛擊殺了三百人,因此,在三十勇士中出了名。
19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.
他是三十勇士中最出名的,所以做了他們的領袖,但尚不及前三傑。
20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;
約雅達的兒子貝納雅原是卡貝責耳人,是一位英勇,大有作為的人。他擊殺了摩阿布人阿黎耳的兩個兒子,又在下雪天,下到旱井裏打死一隻獅子。
21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:
他也曾打死了一個埃及大漢。這埃及人手中拿著長矛,他只拿著一棍子,就下去與他對抗,從那埃及人手裏把長矛奪過來,用那長矛將他殺死。
22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;
這是約雅達的兒子貝納雅做的事,因此,他在三十勇士中也出了名。
23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.
他比三十勇士更有名望,但尚不及前三傑。達味派他作侍衛長。
24 Вот имена сильных царя Давида: Асаил, брат Иоава - в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,
約雅布的兄弟阿撒耳也是三十勇士中的一位,還有白冷人多多的兒子厄耳哈難,
25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,
哈洛得人沙瑪,哈洛得人厄里卡,
26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,
帕耳提人赫肋茲,特科亞人依刻士兒子依辣,
27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,
阿納托特人阿彼厄則爾,胡沙人息貝開,
28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,
阿曷亞人匝耳孟,乃托法人瑪哈賴,
29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,
乃托法人巴托阿納兒子赫肋得,本雅明族基貝亞人黎拜的兒子依泰,
30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша,
丕辣通人貝納雅,加阿士溪人希待,
31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,
貝特阿辣巴人阿彼巴耳,巴胡陵人阿次瑪委特,
32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена - Ионафан,
沙耳賓人厄里亞巴,基宗人雅笙,
33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,
哈辣黎人沙瑪的兒子約納堂,哈辣黎人沙辣爾的兒子阿希揚,
34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,
貝特瑪阿加人阿哈斯拜的兒子厄里培肋特,基羅人阿希托費的兒子厄里安,
35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,
加爾默耳人赫茲賴,阿辣布人帕阿賴,
36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,
祚巴人約堂的兒子依加耳,加得人巴尼,
37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,
阿孟人責肋克,貝厄洛特人納赫賴,他是責魯貝的兒子約阿布的持戟者;
38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин,
雅提爾人依辣,雅提爾人加勒布,
39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.
赫特人烏黎雅:共計三十七人。