< 2-я Царств 22 >

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”

< 2-я Царств 22 >