< 2-я Царств 22 >

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!

< 2-я Царств 22 >