< 2-я Царств 22 >

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"

< 2-я Царств 22 >