< 2-я Царств 22 >

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach: [Vergl. Ps. 18]
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
Jehova ist mein Fels [W. mir mein Fels] und meine Burg und mein Erretter.
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
Gott ist mein Fels, [W. Gott meines Felsens] auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme [Eig. Wildbäche] Belials erschreckten mich;
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol h7585)
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel [Eig. Palast] meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, [d. h. die Feinde] seinen Blitz, und verwirrte sie. [d. h. die Feinde]
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
Und ich war vollkommen [O. redlich, untadelig, lauter; so auch v 26. 31. 33] gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. [Eig. verdreht]
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, [Eig. Hohen, Stolzen] die du erniedrigen wirst.
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
Gott- [El] sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Denn wer ist Gott, [El] außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott?
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
Gott [El] ist meine starke Feste, und er lenkt [Wahrsch. ist nach Ps. 18,32 zu l.: er macht] vollkommen meinen Weg.
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. [O. diente mir]
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; [Eig. heuchelten mir [d. h. Gehorsam]] beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott, der Fels [W. des Felsens] meines Heils!
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
Der Gott, [El] der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen [Eig. und singspielen] deinem Namen,
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2-я Царств 22 >