< 2-я Царств 22 >

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saül et de tous ses ennemis.
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
Et il dit, en ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur!
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
Mon Dieu sera mon gardien, je me confierai à lui; mon protecteur, mon salut, mon refuge, vous me sauverez de l'homme inique.
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
J'invoquerai le Seigneur, à qui appartient la louange, et il me délivrera de mes ennemis.
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi. (Sheol h7585)
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Dans mes afflictions j'invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant; des charbons en ont été embrasés.
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le très Haut a fait retentir sa voix.
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Aux reproches du Seigneur, sous le souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre ont apparu.
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi.
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
Les jours de mon affliction s'étaient précipités sur moi; mais le Seigneur a été mon appui;
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice; il m'a rétribué selon la pureté de mes mains.
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
Parce que j'ai suivi les voies du Seigneur, et que je n'ai point outragé mon Dieu.
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
Je serai sans tache à ses yeux, et je me tiendrai en garde contre mes dérèglements.
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
Avec le saint vous serez saint, avec l'homme accompli vous serez accompli.
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
Avec l'excellent vous serez excellent, avec le méchant vous serez méchant.
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
Car, ô Seigneur, vous êtes ma lumière, et le Seigneur brillera devant moi dans mes ténèbres.
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Avec votre aide je courrai comme un homme fort; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
Le Tout-Puissant, ses voies sont irréprochables; la parole du Seigneur est forte, éprouvée par le feu. Le Seigneur abrite tous ceux qui ont foi en lui.
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Qui donc est fort, hormis le Seigneur? Qui donc sera créateur, hormis notre Dieu?
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
Le Tout-Puissant, c'est lui qui me fortifie par sa puissance, et qui m'a préparé une voie irréprochable.
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs; il m'a placé sur les hauts lieux.
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
Vous avez exercé mes mains aux combats; vous avez brisé par mon bras un arc d'airain.
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Vous m'avez donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve; mon obéissance à vos ordres m'a grandi.
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
Je les briserai, et ils ne se relèveront point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
Vous m'avez fait voir le dos de mes ennemis, vous avez mis à mort ceux qui me haïssaient.
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
Ils n'ont plus de secours; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
Je les ai broyés comme de la poussière; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples; et vous me maintiendrez à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Les fils des étrangers m'avaient trompé; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
Vive le Seigneur! béni soit mon gardien, et Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié.
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
Il m'a tiré de leurs mains; vous m'élèverez encore, ô Seigneur, au- dessus de ceux qui se lèveront contre moi, vous me défendrez contre les hommes violents.
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
A cause de cela, Seigneur, je vous rendrai gloire parmi toutes les nations, et je chanterai votre nom,
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais!

< 2-я Царств 22 >