< 2-я Царств 22 >
1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«