< 2-я Царств 22 >
1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
因他面前的光輝炭都着了。
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!