< 2-я Царств 22 >

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol h7585)
7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。

< 2-я Царств 22 >