< 2-е Коринфянам 8 >

1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, - так изобилуйте и сею добродетелью.
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace.
8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 Совершите же теперь самое дело, дабы чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
13 Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the churches.
19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
Not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Итак перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting about you.

< 2-е Коринфянам 8 >