< 2-е Коринфянам 2 >
1 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
Co nyori man warum ki bwimi, mani ma yati kumen tak, ki dariko wo bwai bwayeu.
2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
nan kang kumen neer di, we a ne ye bikwan neerer tiye, na kebo co wo ma kang ten neeredi?
3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас.
Ma mulang kumen na wo ma maneu, nan bou kumen di in fiya kang ka neerer fiye nubo wo a fou men neer tiyeu, man wi kibi kwan nerer kumen gwam, fou neerer do ma cikeu, cokumeu gwam.
4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.
Ma mulang kumen mor kalaka kange kang ka neerek, kange mwem nuwem ducce. mani ma cwiti kang kumen neer tak, La nyeu na kom nyumom cuwaka cwika kume min cikeu.
5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью - чтобы не сказать много - и всех вас.
Na kange bou ki diker kangka neerek di kebo ka mo ki kwami co maten tike we, la cnga ko kange ri na kang kumen degwam.
6 Для такого довольно сего наказания от многих,
Mwerum bou ka ma nii wo nineu, cuwati.
7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
La naweu kebo mwerum, kom cutang cinen wi. kom bi cinen neer ko mani nhyo katiyilo fir neerer dur cengem co.
8 И потому прошу вас оказать ему любовь.
Ma yii komti ko nung cinen cwika kume ko nyang lang.
9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
on co dike bwi ma mulang kumeneu nan cuwa kom, nan nyumom keno kom nob bwangkab di.
10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,
Na nii ka cutang cinen wiyeri, mi keneu man cutang cinen wi, dike ma cutang wiyeu, na man cutang kange diker wiri ker kumer kabum Kristim.
11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
Won yilam nyo kati bwekelkele bolbo, wori ba man ki kwomtom ki yulsn cero.
12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом,
Kwama wom men nyoliko kambo ma bou taru wasa ma ne fulen ker Kristi wiyeu.
13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.
Ki curo gwam neer miro dabo, wori ma tobo yimi Titus wi. La min dobum ci min yilaken Makidoniya.
14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.
La buka kangek fiye kwama wiyeu wo nebo turani ti mor Kristi kir kir ker nyer ca wa kun finager nyom ka ce fiye gwameu.
15 Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:
Bo kun do ficangeu kwama nin mor Yesu. mor nubo buro fulociyeu, kange biro bwiya ti bwiyau.
16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
Nubo biro bwiya ti bwiyau kunficanger bwarer yang ciko bwar. Buro fulo-ci ti fuloweu kun ficanger dume yang ciko dume. wedaten dike burowe?
17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе.
Bo kebo na tangnin nubembo buro miyeker kwamar ti na ci fiya ki mwemeu, la nyeu ki neero wucakey bo tou ti mor Yesu na wo kwama toum beu nuwe kwama.