< 2-е Коринфянам 11 >
1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked, ) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Why? because I do not love you? God knows.
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Since many boast according to flesh, I also will boast.
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For ye bear fools readily, being wise.
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly, ) I also am daring.
22 Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.
23 Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus knows — he who is blessed for ever — that I do not lie. (aiōn )
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.