< 2-е Коринфянам 11 >
1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
I wish you could bear with me a little in my folly; but yet bear with me:
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
for I am jealous over you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you a chaste virgin to Christ.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
But I fear lest, as the serpent deceived Eve by his cunning, so your minds should be corrupted from the simplicity which pertains to Christ.
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
For if he that comes should preach another Jesus, whom we did not preach, or, if you receive another Spirit, which you did not receive, or another gospel, which you have not accepted, you would well bear with him.
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
I count myself indeed to be in no respect inferior to the very greatest of the apostles.
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
But if I am unpolished in my style of speech, yet I am not so in knowledge. But we have been fully manifested among you in all things.
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
Have I committed a sin, in making myself lowly, that you might be exalted, because I preached the gospel to you without cost?
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
I robbed other churches, taking wages to do you service: and when I was present with you, and wanted, I was not a burden to any one;
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
for the brethren who came from Macedonia supplied my wants; and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and will continue to keep myself.
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be silenced, in my case, in the regions of Achaia.
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Why? Because I do not love you? God knows.
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
But what I am doing I will also continue to do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in what they boast, they may be found even as we.
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ;
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
and no wonder, for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Therefore, it is no great thing if his ministers also transform themselves so as to be like the ministers of righteousness; of such, the end shall be according to their works.
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
I say again, let no one think that I am without understanding; but if so, even as one without understanding bear with me, that I also may boast a little.
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Since many boast according to the flesh, I also will boast.
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For it is a pleasure to you to bear with men of no understanding, since you yourselves are wise.
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
For you bear it, if one enslave you, if one devour you, if one take from you, if one exalt himself, if one smite you on the face,
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
I speak of their reproaches, as if we were weak. In whatever matter any one is bold, (I speak foolishly, ) I also am bold.
22 Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they of the posterity of Abraham? So am I.
23 Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Are they ministers of Christ? (I say it foolishly, ) I am above them. In labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
From the Jews, five times I received forty stripes, save one;
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I have been shipwrecked; a night and a day I spent in the deep.
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
In journeyings often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
in weariness and in toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
besides those things which come upon me from other sources, I have a daily concourse of troubles―my anxiety for all the churches.
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I am not incensed?
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
If I must boast, I will boast in my infirmities.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie. (aiōn )
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
In Damascus, the governor under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, desiring to apprehend me:
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.