< 1-е Коринфянам 9 >

1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.
If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Вот мое защищение против осуждающих меня.
My defence to those who examine me is this:
4 Или мы не имеем власти есть и пить?
Have we no right to eat and to drink?
5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
Or have only Barnabas and I no right to not work?
7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who ploughs ought to plough in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? Что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
21 для чуждых закона - как чуждый закона - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
to those who are without law, as without law (not being without law towards God, but under law towards Christ), that I might win those who are without law.
22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.
25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного.
Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.

< 1-е Коринфянам 9 >