< 1-е Коринфянам 7 >

1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Ora, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos aplicardes à oração: e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro doutra.
8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu
9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -
Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
E, se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Porque o marido descrente é santificado pela mulher: e a mulher descrente é santificada pelo marido; doutra sorte os vossos filhos seriam imundos; porém agora são santos.
15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
16 Почему ты знаешь, жена, что спасешь мужа? Или ты, муж, почему знаешь, что спасешь жену?
Porque, de onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, de onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as igrejas.
18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
É alguém chamado estando já circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.
A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Fostes comprados por preço; não vos façais servos dos homens.
24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Соединен ли ты с женой? Не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Mas, se também casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que tem mulheres sejam como se as não tivessem;
30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor:
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser santa, assim do corpo como do espírito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
Mas, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não peca; casem-se.
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua própria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, contanto que seja no Senhor.
40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Porém será mais benaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o espírito de Deus.

< 1-е Коринфянам 7 >