< 1-е Коринфянам 15 >

1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
6 потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
9 Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Последний же враг истребится - смерть,
Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs g86)
56 Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

< 1-е Коринфянам 15 >