< 1-е Коринфянам 15 >
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
21 Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Последний же враг истребится - смерть,
And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Why also are we in danger every hour?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs )
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
56 Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.