< 1-е Коринфянам 10 >
1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
3 и все ели одну и ту же духовную пищу;
og de åt alle den samme åndelige mat
4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. (aiōn )
Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet. (aiōn )
12 Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
20 Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
26 ибо Господня земля и что наполняет ее.
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет ее.
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
30 Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
31 Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.