< 1-я Паралипоменон 12 >

1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.
大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。
2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, из братьев Саула, от Вениамина:
他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。
3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа;
為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,
4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.
基遍人以實買雅(他在三十人中是勇士,管理他們),且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、
5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин;
伊利烏賽、耶利摩、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,
6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;
可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以謝、雅朔班,
7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.
基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。
8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные - лица их, и они быстры как серны на горах.
迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия,
第四彌施瑪拿,第五耶利米,
11 шестой Афай, седьмой Елиел,
第六亞太,第七以利業,
12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад,
第八約哈難,第九以利薩巴,
13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.
第十耶利米,第十一末巴奈。
14 Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею.
這都是迦得人中的軍長,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.
正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.
又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。
17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.
大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的上帝察看責罰。」
18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он: мир тебе, Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.
那時上帝的靈感動那三十個勇士的首領亞瑪撒,他就說: 大衛啊,我們是歸於你的! 耶西的兒子啊,我們是幫助你的! 願你平平安安, 願幫助你的也都平安! 因為你的上帝幫助你。 大衛就收留他們,立他們作軍長。
19 И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.
大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」
20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.
大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。
21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.
這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.
那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如上帝的軍一樣。
23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:
預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照着耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:
24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;
猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。
25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто;
西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。
26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;
利未支派有四千六百人。
27 и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот;
耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。
28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;
還有少年大能的勇士撒督,同着他的有族長二十二人。
29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, - но еще многие из них держались дома Саулова;
便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。
30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;
以法蓮支派大能的勇士,在本族著名的有二萬零八百人。
31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида;
瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。
32 из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, - их было двести главных, и все братья их следовали слову их;
以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列人所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。
33 из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;
西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。
34 из колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами и копьями;
拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。
35 из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот;
但支派,能擺陣的有二萬八千六百人。
36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч;
亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。
37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием.
約旦河東的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿着各樣兵器打仗的有十二萬人。
38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.
以上都是能守行伍的戰士,他們都誠心來到希伯崙,要立大衛作以色列的王。以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。
39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их все приготовили для них;
他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。
40 да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.
靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來,因為以色列人甚是歡樂。

< 1-я Паралипоменон 12 >