< 1-я Паралипоменон 12 >

1 И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, из братьев Саула, от Вениамина:
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
3 главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа;
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户,
4 Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.
基遍人以实买雅(他在三十人中是勇士,管理他们),且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、
5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин;
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅,
6 Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,
7 и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。
8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные - лица их, и они быстры как серны на горах.
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
9 Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
10 четвертый Мишманна, пятый Иеремия,
第四弥施玛拿,第五耶利米,
11 шестой Афай, седьмой Елиел,
第六亚太,第七以利业,
12 восьмой Иоханан, девятый Елзавад,
第八约哈难,第九以利萨巴,
13 десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.
第十耶利米,第十一末巴奈。
14 Они из сыновей Гадовых были главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею.
这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
15 Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
16 Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
17 Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.
大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。”
18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он: мир тебе, Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.
那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说: 大卫啊,我们是归于你的! 耶西的儿子啊,我们是帮助你的! 愿你平平安安, 愿帮助你的也都平安! 因为你的 神帮助你。 大卫就收留他们,立他们作军长。
19 И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。”
20 Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。
21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
22 Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
23 Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:
预备打仗的兵来到希伯 见大卫,要照着耶和华的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
24 сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
25 из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто;
西缅支派,能上阵大能的勇士有七千一百人。
26 из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;
利未支派有四千六百人。
27 и Иоддай, князь от племени Аарона, и с ним три тысячи семьсот;
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。
28 и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;
还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。
29 из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, - но еще многие из них держались дома Саулова;
便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
30 из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;
以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
31 из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида;
玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
32 из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, - их было двести главных, и все братья их следовали слову их;
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
33 из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗、行伍整齐、不生二心的有五万人。
34 из колена Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами и копьями;
拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
35 из колена Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот;
但支派,能摆阵的有二万八千六百人。
36 от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч;
亚设支派,能上阵打仗的有四万人。
37 из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием.
约旦河东的吕便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的有十二万人。
38 Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯 ,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
39 И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их все приготовили для них;
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
40 да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。

< 1-я Паралипоменон 12 >