< Roma 10 >

1 Toronoo nggara e! Au hii-nau saa, fee neu atahori Israꞌel ra? Au hule-oꞌe fo ara nau Lamatuaꞌ fee masodꞌaꞌ neu se mia sala-kilu nara. Mete ma dadꞌi taꞌo naa, dei fo rala ngga feꞌe namahoꞌo ena!
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν
2 Au bisa ufadꞌe atahori ia ra tatao-nonoꞌi nara: ara manggate nau tungga Lamatuaꞌ. Te mae ara manggate onaꞌ naa o, ara nda rahine dalaꞌ ndoo-tetuꞌ a sa.
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν
3 Huu ara nda rahine dꞌala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a sa, fo mana tao atahori maloleꞌ ro Lamatuaꞌ, naa de ara rae sangga dalaꞌ ao nara fo sobꞌa-sobꞌa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ. No taꞌo naa, ara nda nau rena E sa.
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν {VAR2: [δικαιοσυνην] } ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
4 Mete ma atahori tao tungga akaꞌ a hohoro-lalaneꞌ ra, naa fo Lamatualain simbo se, na, nda feꞌe dai sa. Naeni de Kristus tao natetu basaꞌ e ena, fo ata bisa maloleꞌ to Lamatuaꞌ. Ma ia naa, basa atahori mana ramahere neu Kristus bisa maloleꞌ ro Lamatualain ena.
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
5 Naa, dalahulun baꞌi Musa natudꞌu dalaꞌ sia Susura Meumareꞌ, fo atahori bisa maloleꞌ ro Lamatualain, sadꞌi ara tao tungga basa Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen. Ana suraꞌ, nae “Atahori mana tao tungga basa Hohoro-lalaneꞌ ia ra, dei fo ara hambu rasodꞌa matetuꞌ.”
μωυσης γαρ γραφει {VAR1: οτι } την δικαιοσυνην την εκ {VAR1: νομου ο ποιησας } {VAR2: [του 3588] νομου οτι ο ποιησας αυτα } ανθρωπος ζησεται εν {VAR1: αυτη } {VAR2: αυτοις }
6 Te Lamatuaꞌ Susura Meumaren natudꞌu dalaꞌ laen fai nae, atahori bisa maloleꞌ ro Lamatualain sadꞌi ramahere neu Kristus. Nenesuraꞌ oi, “Sudꞌi mitane mae, ‘Seka bisa hene sorga neu?’” (Naa onaꞌ atahori rae reu rafadꞌe Kristus oi, hai atahori ra maeꞌ a doo bee fo Ana onda nema fee masoi-masodꞌaꞌ neu hai.)
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
7 Sia Susura Meumareꞌ a o nenesuraꞌ oi, “Sudꞌi boe mitane mae, “Seka nau onda nisiꞌ Ndola Neraka, sia mamana atahori mates ra?” (Naa onaꞌ atahori rae onda reu fo ro baliꞌ Kristus mia mamaten fo fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita.) (Abyssos g12)
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν (Abyssos g12)
8 Sudꞌi taꞌo naa! Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren o nenesuraꞌ oi, “Lamatuaꞌ hehelu-fufulin sia matam ena! Huu hehelu-fufulin naa sia bafam no ralam.” Hehelu-fufuliꞌ fo hita tafadꞌe neu atahori tae, “Mete ma mae sangga masoi-masodꞌaꞌ, na, musi mumuhere Kristus!”
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
9 Mete ma mutaa sia bafam mae, “Yesus naa, au Lamatua ngga,” Ma mumuhere sia ralam mae, Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ Yesus Kristus mia mamaten, na, Lamatuaꞌ tefa-soi nggo mia sala-kilu mara.
οτι εαν ομολογησης {VAR1: το ρημα } εν τω στοματι σου {VAR1: οτι κυριος ιησους } {VAR2: κυριον ιησουν } και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
10 Te mete ma ho pake ralam fo mumuhere neu Kristus, na Lamatuaꞌ cap nggo nae, atahori rala ndoos mana maloleꞌ no E. Ma mete ma ho pake bafam fo mutaa mae, Yesus dadꞌi Lamatuaꞌ ma, Lamatuaꞌ fee ambon neu sala-kilu mara.
καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν
11 Sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Atahori mana ramahere neu Lamatualain, nda hambu mamaet sa, huu Lamatuaꞌ nae tao natetu, basa saa fo Eni olaꞌ ra.”
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
12 Atahori Yahudi, ro atahori nda Yahudi ra sa, ona esaꞌ. Nda laen sa. Huu Lamatuaꞌ akaꞌ esaꞌ a, Ana dadꞌi Lamatuaꞌ neu basa nusaꞌ raꞌ. Ana nau natudꞌu rala malolen nae-nae neu basa atahori mana roꞌe tulu-faliꞌ mia E.
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον
13 Te sia Susura Meumareꞌ nenesuraꞌ oi, “Basa atahori mana roꞌe tutulu-fafaliꞌ mbali Lamatuaꞌ, dei fo Ana fee ambon neu sala-kilu nara.”
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
14 Te taꞌo bee atahori bisa roꞌe tulu-fali mbali atahori esa, mete ma ara nda feꞌe ramahere e sa? Boe ma taꞌo bee ara bisa ramahere e, mete ma ara nda feꞌe rena rita dudꞌuin sa? Taꞌo bee ara rena dudꞌuin, mete ma esa o nda feꞌe dui se sa boe?
πως ουν επικαλεσωνται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσωσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσωσιν χωρις κηρυσσοντος
15 Taꞌo bee ara bisa dui atahori, mete ma esa nda denu se sa boe? Sia Susura Meumareꞌ a nenesuraꞌ oi, “Mete ma atahori rendi hara-lii maloleꞌ, sira neneman nara, malolen seli!”
πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων {VAR2: [τα] } αγαθα
16 Te hei mihine ena mae, hambu atahori Israꞌel ruma nda nau rena Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen sa. Te Lamatuaꞌ mana ola-olan Yesaya sura nae, “Lamatuaꞌ, ee! Atahori nda nau ramahere hehelu-fufuliꞌ fo ara rena mia hai e!”
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
17 Dadꞌi mete ma nau tamahere neu Lamatualain, na, musi rena Dedꞌea-oꞌolan dei. Ma mete ma ata nau rena Lamatuaꞌ hehelu-fufulin, na, musi rena soꞌal Kristus dei.
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος χριστου
18 Au utane sobꞌa, taꞌo ia: mbei ma hei duꞌa mae, atahori Israꞌel ra nda feꞌe rena rita soꞌal Kristus sa, do? Ara rena ena! Onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren mia lele uluꞌ a nae, “Lamatuaꞌ mana ola-ola nara hehelu-fufulin soꞌal Lamatuaꞌ nenedui-bꞌenggaꞌ ndule raefafoꞌ a; Dedꞌea-oꞌolan nara losa raefafoꞌ suun ena.”
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
19 Au ae utane dalaꞌ esa fai ae, “Atahori Israꞌel ra nda rahine Lamatuaꞌ dꞌalan sa, do?” Baꞌi Musa naa, atahori kaesan mana suraꞌ dalaꞌ naa nae, Lamatuaꞌ nafadꞌe atahori Israꞌel taꞌo ia: “Au ae tao dalaꞌ esa fee atahori nusaꞌ laen ra. Dei fo dalaꞌ naa tao rala mara mera. Ma Au ae tao dalaꞌ esa, fee atahori fo hei mae nggoaꞌ ra. Dei fo dalaꞌ naa tao nggi mingginggio.”
αλλα λεγω μη ισραηλ ουκ εγνω πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επ εθνει ασυνετω παροργιω υμας
20 Mia maꞌabꞌuin, baꞌi Yesaya suraꞌ relo-relo soꞌal atahori nda Yahudi ra sa nae, “Hambu atahori maꞌahulun nda sangga Au sa, te ara randaa ro Au ena. Hambu atahori maꞌahulun nda roꞌe fo rita Au sa, te utudꞌu Ao ngga neu se ena.”
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην {VAR2: [εν] } τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
21 Ma soꞌal atahori Israꞌel ra na, Lamatuaꞌ nafadꞌe taꞌo ia: “Hatuꞌ-rerelon, Au ukumbembela lima nggara loa-loa, uhani atahori Israꞌel rema risiꞌ Au. Te ara nda nau rena Au sa, ma ara hiiꞌ a labꞌan Au.”
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα

< Roma 10 >