< Mateos 28 >

1 Basa ma nggarei fefetun, ma Maria mia Magdala no Maria laen a, reu seꞌu rates a.
En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien.
2 Abꞌoiꞌ ma, raefafoꞌ nanggenggo seli, huu Lamatualain aten esa mia sorga onda nema, ma neu lolir hendi fatu monaeꞌ mana tatana neu rates bafan. Basa ma ana endoꞌ neu fatu naa ata.
En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde de steen af van de deur, en zat op denzelven.
3 Ate naa matan naronda onaꞌ ndelas, ma bua-baꞌu nara muti fuufuuꞌ.
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
4 Atahori mana maneaꞌ ra ramatau rae mate, losa ara foti nggeꞌe-nggeꞌe, ma nda raꞌaundaꞌ sa onaꞌ atahori mates ra.
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
5 Boe ma ate mana mia sorga, nafadꞌe neu mama ra nae, “Ama afiꞌ mimitau! Au bubꞌuluꞌ hei ima sangga Yesus, Atahori fo ara mbaku risa E mia hau ngganggeꞌ a.
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
6 Te Ana nda sia ia sa ena. Ana nasodꞌa baliꞌ ena, onaꞌ Ana olaꞌ basa memaꞌ a ena. De rala ima fo mete mataꞌ mamanaꞌ fo ara mbedꞌaꞌ ao sisin. Mamanaꞌ naa rouꞌ ena!
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
7 Naa, ia naa ama baliꞌ lai-lai leo! Mii mifadꞌe ana mana tungga nara mae, Yesus nasodꞌa baliꞌ ena. Ana lao naꞌahuluꞌ Galilea neu ena. Ara musi reu randaa roo E sia naa, onaꞌ feꞌesaꞌan Ana helu-fuli memaꞌ neu se. Mimihere leo. Baliꞌ mii mifadꞌe malolole saa fo au olaꞌ iaꞌ a!”
En gaat haastelijk heen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd.
8 Boe ma mama ra rela dea reu lao hela mamanaꞌ naa. Ara ramatau, te akaꞌ na ramahoꞌo. Ara baliꞌ halalai rendi haraꞌ fee neu ana mana tungga nara.
En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
9 Te losa dalaꞌ taladꞌan, aibꞌoiꞌ ma Yesus nema nandaa no se. Ana olaꞌ nae, “Sodꞌa-moleꞌ” Rita onaꞌ naa, ma ara rema deka-deka de holu ei nara, ma beꞌutee mbali E.
En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.
10 Boe ma Ana olaꞌ nae, “Afiꞌ mimitau, e! Mii mifadꞌe Au ana mana tungga nggara, fo reu rahani Au sia Galilea.”
Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.
11 Leleꞌ mama ra feꞌe sia dalaꞌ taladꞌan, ma atahori mana manea ra baliꞌ kota reu, Ara reu rendi haraꞌ neu malangga agama Yahudi ra malangga nara soꞌal basa saa mana dadꞌiꞌ ra.
En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
12 Boe ma malangga sangga dalaꞌ ro lasi-lasi adat ra, fo osu mana manea ra rendiꞌ doiꞌ naeꞌ, fo ara tatana bafa nara.
En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds,
13 Malangga naa ra rafadꞌe rae, “Taꞌo ia. Mete ma atahori ratane, na, hei musi mitaa mae, tetembaꞌ naa, hei mana sungguꞌ masambetaꞌ. Tao-tao te ana mana tungga nara rema ramanaꞌo rendi ao sisin.
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
14 Ma mete ma ama hofernor rena dedꞌeat ia, na, ama afiꞌ mimitau, te dei fo hai mana bale mo toulasiꞌ a.”
En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.
15 Boe ma atahori mana manea ra haꞌi rala doiꞌ ra, Ara tao tungga malangga ra hihii-nanau nara. Naa de losa fain ia atahori Yahudi ra feꞌe ramahere dudꞌui peko-lelekoꞌ naa.
En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
16 Rena basa mama ra dudꞌuin, ma Yesus ana mana tungga ka sanahulu esa nara, reu risiꞌ profinsi Galilea fo randaa ro E sia leteꞌ sa, tungga hehelu-fufulin.
En de elf discipelen zijn heengegaan naar Galilea, naar den berg, waar Jezus hen bescheiden had.
17 Leleꞌ ara rita E sia naa, ma ara beꞌutee neu E. Mae taꞌo naa o, feꞌe hambu ruma rala nara banggi-bꞌanggiꞌ.
En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
18 Boe ma Ana neu deka-deka no se, de olaꞌ nae, “Lamatualain fee Au koasa ena, fo parenda basa mana sia sorga, ma basa mana sia raefafoꞌ ia ra.
En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.
19 Dadꞌi hei mii sia bee-bꞌee, na, hei musi dui-bꞌengga Au Dudꞌui Malole ngga neu basa nusaꞌ ra. Hei musi minori se malolole, naa fo ara dadꞌi Au ana dedꞌenu ngga. Ma musi sarani se fo dadꞌi tatandaꞌ oi, ara raꞌabꞌue reu esa ro Amaꞌ, ma Anan, boe ma Dula-dale Meumaren
Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes;
20 Ma nenori se fo ara tao tungga basa parendaꞌ fo Au ufadꞌe basa neu nggi ena. Misinedꞌa, e! Au sia hei taladꞌa mara ukundooꞌ a, losa raefafoꞌ ia sambulalo.” (aiōn g165)
lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb. En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen. (aiōn g165)

< Mateos 28 >